تقنية

شراكة بين ميتا واليونسكو لتحسين الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعى

القاهرة: «رأي الأمة»

ذكرت TechCrunch أن Meta كانت شراكة مع اليونسكو على خطة جديدة لتحسين الذكاء الاصطناعي في الترجمة والاعتراف بالكلام ، كجزء من برنامج شركاء تكنولوجيا اللغة ، يبحث Meta عن متعاونين يرغبون في التبرع بما لا يقل عن 10 ساعات من تسجيلات الكلام مع النسخ والنصوص المكتوبة The Big (أكثر من 200 جملة) ومجموعات من الجمل المترجمة ، وكتبت Meta في منشور أن الهدف هو التركيز على “اللغات المحرومة ، لدعم عمل اليونسكو”.

حتى الآن ، وقعت Mita و Unesco على الحكومة غير المنافسة ، وهي منطقة في شمال كندا ، والهدف من ذلك هو تطوير أنظمة لغة Intuit المستخدمة هناك ، و Inukttut و Inuinnaqtun.

قال ميتا: “تركز جهودنا بشكل خاص على اللغات المحرومة ، لدعم عمل اليونسكو كجزء من العقد الدولي للغات الأصلية.”

كجزء من البرنامج ، تصدر META معيار ترجمة مفتوح المصدر يسمى Bouquet – اختبار قياسي لتقييم أداء نماذج الذكاء الاصطناعي التي تترجم.

ستتألف من جمل “صاغه خبراء لغوي بعناية” ، ويسعى للحصول على مساهمات على موقع مخصص.

كانت Meta مهتمة جدًا بترجمة الذكاء الاصطناعي لكل من النص والكلام ، وهي خطوة منطقية للشركة التي تعمل على ربط المستخدمين في جميع أنحاء العالم ، وفي العام الماضي ، أداة تستخدم الذكاء الاصطناعي لاستلام البكرات التي يتم تقديمها تلقائيًا إلى لغات أخرى ، مع الانتهاء من تزامن الشفاه ، ووعد بوضعه على بعض المقاطع في كل من اللغة الإنجليزية والإسبانية في الولايات المتحدة أولاً ، وسعت الشركة تدريجياً مساعدها في AI في جميع أنحاء العالم وهي متوفرة الآن في 43 دولة وأكثر من اثني عشر لغة.

للمزيد : تابعنا هنا ، وللتواصل الاجتماعي تابعنا علي فيسبوك وتويتر .

مصدر المعلومات والصور: youm7

 


اكتشاف المزيد من رأي الأمة

اشترك للحصول على أحدث التدوينات المرسلة إلى بريدك الإلكتروني.

زر الذهاب إلى الأعلى

اكتشاف المزيد من رأي الأمة

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading